Budowa domu a rozwod

Każdy z zawodów tworzy swój indywidualny, zrozumiały wyłącznie dla pracowników, żargon. Nie inaczej jest z tłumaczami. Dany typ biura tłumaczeń zapewne być wymieniany w daleki, czasem zabawny dla niezwiązanego z częścią słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane albo te sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

novitus hd e

Tłumacz sCATowany – osoba, która czerpie z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które zamierzają na punkcie ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany dokument jest analogiczny do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie korzysta w biurze, a po działaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Szkól wyjechany – tłumacz, który w danym etapie jest ważny, np. kończy na urlopie.

Najogromniejszym zainteresowaniem bawi się zwrot konkabina. Zwrot ten jest kierowany do określenia kobiety, która pasjonuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, siedząc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sali tekst. By ją usłyszeć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na piękny go język. Męską formą tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje wtedy typ mający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy oferujące inne usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe jedynie dla gości tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich unikać w przypadku związku z mężczyzną lecz, jak wiadomo, trudno jest wycofać z przyzwyczajeń. A jeśli, będąc w biurze tłumacza usłyszymy, że polski określaj jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, bowiem jest sCATowany, nie popadajmy w konsternację... O interesujące nas sytuacji można zapytać, w takim mieszkaniu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie stosowanego przez pracownika zwrotu jest jako wysoce na tle zaś nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem swym tłumacza.